2022  wurde eine Gesamtauflage von 120.000 Büchlein überschritten.

Zum Jubiläum der 100.000 haben wir vom 2.-3. August 2019 ein Kinderfest mit Verkaufsausstellung im Zentrum der Hauptstadt (Av. Indépendance Analakely) veranstaltet.

 In der Reihe "internationale Märchen in madagassischer Sprache" sind wie bisher 6Titel verfügbar. In Vorbereitung  sind  "Issun Boshi" (japanischer Däumling) und Pinocchio. Dazu  ein weiteres madagssisches Märchen.

 

Bezugsmöglichkeiten - Verlagshinweise

Das gesamte Paket der 14 (bzw. 20) Märchen und der Lieder in der Reihe Boky Namako gibt es zum Jubiläum in Sonderausstattungen, z.B. in einem kindgemäßen bunten Spielhäuschen aus Raphia, einer Nachbildung der früher üblichen geflochtenen Schultaschen oder im Schuberkarton (coffret). Dazu kann man die Übersetzungen in Deutsch, Französisch und Englisch von unserer Internetseite herunterladen. Eine Mini-Cd (8cm Audio CD) gehört zum Schuber.  Bezugsmöglichkeiten auf Anfrage an bokynamako(at)*moov.mg. Die Lieder gibt es auch als Normal-CD (12cm) mit Textbuch.

*Das (at) bitte durch @ ersetzen.

 

Die Übersetzungen sind nicht in Büchleinform lieferbar, sondern z.B. im Format DIN A4 oder durch Herunterladen, deutsch z.B. hier unter Kinderbücher-Übersetzungstexte 1-14.

 

 

Madagassische Märchen und Sagen

 

Nicht anders als in anderen Ländern erzählen in Madagaskar Eltern und Großeltern, gelegentlich auch Märchenerzähler, den gebannt lauschenden Kindern die alten Märchen und Sagen in ihrer vertrauten Muttersprache. Und wie alle Kinder auf der Welt freuen sie sich, wenn die Schwachen (die Kinder!) und das Gute siegen und die Bösen bestraft werden, oder wenn von den Taten der Sagengestalten berichtet wird. In der Fantasie kann man unter Wasser leben, auf Vögeln fliegen und auf Krokodilen schwimmen, Augen auskratzen und wieder einsetzen, den Mond vom Himmel holen, durch eine Eule hindurchfliegen oder starke Ungeheuer verbrennen. Auch Schelmengeschichten sind sehr beliebt. Von allen gibt es zahllose Varianten, von Dorf zu Dorf, von Familie zu Familie.

Die Änderung der Lebensumstände, besonders in den Städten, läßt diese mündliche Weitergabe immer seltener werden. Hinzu kommt die Konkurrenz moderner Medien, bunter Prospekte, von Fern-sehen und Internet.

Die Märchen und Sagen, die so wichtig sind für die emotionale und kulturelle Verwurzelung sowie für die Entwicklung der Lesefreude, drohen  in Vergessenheit zu geraten.

In dieser Reihe („Boky námako“ – Das Buch, mein Freund) wurden  von madagassischen Lehrern, Schriftstellern und Zeichnern traditionelle Märchen und Sagen sowie Kinderlieder (ein Heft, zu dem eine CD angeboten wird) aus allen Gegenden Madagaskars zusammengestellt und reich und liebevoll bebildert. Dazu kamen bislang 6 "internationale" Märchen (von Rotkäppchen bis Pinocchio), ebenfalls in madagassischer Sprache. Die begeisterte Aufnahme in der Bevölkerung machten diese Kinderbüchlein in wenigen Jahren zu den meistgelesenen in Madagaskar. Von 2012 bis Anfang 2022 wurden in 60 Einzelauflagen über 120.000 Exemplare gedruckt.

Wir wünschen ihnen ein langes, langes Bücherleben zur Freude ihrer kleinen und großen Leser.

Basilisse Pflüger-Rakotomalala und Wolfgang Pflüger

 

Über die Beachtung der Sprachregeln wachen die Linguisten der mad. Akad. der Wissenschaften, gedruckt wird in Druckereien in Antananarivo auf modernen Heidelberg offset-Maschinen, die CD wurden in Delmenhorst gepreßt. Die deutschen Übersetzungen bearbeiten B.& W.Pflüger.