Supply information:

 

The booklets and the CD can be bought or ordered at numerous libraries in Madagascar, e.g. in Antananarivo (Analakely, Antanimena…), Antsirabe, Fianarantsoa, Maha-janga (Majunga), Manakara, Taolagnaro (Fort Dauphin), Toliary (Tulear).

 

Wholesaler for libraries in Madagascar: Libr. Md Paoly (Antananarivo-Analakely) [also for CDs]

 

Copyright: Madagasikara Namako e.V.

 

Internet:http://madagasikara-namako.jimdo.com

 

(in German, French and English)

 

Contact: bokynamako@moov.mg

 

 

 

Madagascan Fairy Tales and Sagas

 

 

 

Just like everywhere all over the world parents and grandparents, sometimes even professional story tellers tell the old fairy tales and sagas in their mother tongues to children, listening to them spellbound.

 

And like all children in the world they are happy when the weak (i.e. the child-ren) and the good ones win and the evil ones are punished, or deeds of legend-ary figures are told.

 

In the world of fantasy, one can live under water, fly on birds’ backs, use crocodiles like rafts, gouge out eyes and put them back into the sockets again, or pluck the moon from the sky. Flying through an owl from beak to bottom or burning powerful monsters, all that is possible in those tales. Stories of rascals are also very popular. And there are endless variations to the stories, different from village to village, from family to family.

 

The changes in the living conditions, especially in the towns and cities make the oral tradition of tales vanish. And the competition of modern media like colourful pamphlets, TV sets and the internet intensifies this development. The fairy tales and sagas which are so important for the emotional and cultural roots of peoples, and the development of the joy of reading are in danger of being forgotten.

 

In this series (“Boky Namako” – The Book, My Friend) traditional fairy tales and sagas from different regions of Madagascar were collected and amply, gorgeously and lovingly retold and illustrated by teachers, writers and artists from Madagascar. The enthusias-tic reception of these little books by the public made these children’s booklet widely read in Madagascar within a short time. And on top of that, songs for children in print and on CD (since 2013/15, respectively) are included in one of the booklets, too.

 

After two years each, second editions were laid on, i.e. only three years between 2012 and 2015 36,000 copies have been produced already.

 

We wish them a long long life as booklets, to be enjoyed by their readers, children and adults alike.

 

Antananarivo, February 2015

 

Basilisse Pflüger-Rakotomalala and Wolfgang Pflüger

 

 

 

The work was encouraged by the non-profit NGO Madagasikara Námako (Leichlingen, Germany), homepage: http://madagasikara-namako.jimdo.com

 

The linguistic correctness was supervised by the linguists of the Malagasy Academy of Sciences (language dept.). The booklets are printed in printing houses at Antananarivo (offset). The english trans-lations have been performed by Carolyn Bear (chloerayban.co.uk), Felana Aliderson, Jacky Lamour and Robert Peters. Our hearty thanks to all of them!

 

 

 

01 - Darafify, the giant

 

(2nd edition 2014, mod.)

 

 

 

Text by Eric Ravalisoa, illustrations by Max Hariman

 

 

 

(p.4) Once upon a time, dear children, there was a huge man, a giant, who lived in the east of Madagascar.  He was as tall as the sky. His name was Darafify, or Rapeto.

 

Darafify could blow away the waves just by breathing.  With a single jump, he could stride over several hills. However, he never wanted to do anyone any harm.

 

(6) Here you see Darafify busy searching the sky. One night, his wife said to him : « Please, fetch down the moon for me ». Darafify loved his wife so much that he reached up and caught the moon.

 

(8) But he lost his  grip, the moon fell to the ground and it burned vast acres of forest.  Shocked and angry at the damage done by this fire, the people gathered together to decide what to do.

 

(10) But, my dear children, all the time the people were busy discussing what should be done, the fire raged on : the lemurs died, the earth dried up,  and the turtles were exterminated.

 

(12) The fire spread, houses burned down with everything inside them, the zebus, the pigs and the chickens died, the fields of sweet potatoes and legumes carbonized, the forests were reduced to cinders and the fresh water became fetid.

 

(14) All the people could see was a single tree. Its trunk was straight and it was unbelievably tall.  They said that this gigantic tree was dangerous and it should be cut down.

 

(16) The people dispersed.  But before long they were back with their axes, some brought  machetes.

 

(18) When they started to hack into the tree, sap as red as blood flow out of it.

 

« Look at that! It must be an evil tree, the wood is red as blood » they said in astonishment.

 

(20) In their panic, many of them ran for their lives.  But certain people kept their heads and ordered the axemen to return.  Evil trees, they said , must be chopped down.

 

Some were very scarced, but they went on with all their strength to cut down the cursed tree once and for all.

 

(22)After a tremendous effort, the gigantic tree fell to the earth.  And it was only at that moment that the people realised that this was not a tree but in fact Darafify.  They were delighted to see that he was beaten.  Darafify’s huge body covered the immense arid plains.

 

(24) But Darafify’s blood didn’t stop flowing and turned into fertilizer, it was told.  His blood made the land fertile and a great variety of different trees sprout out of the ground.

 

(26) Later, thick trees grew in abundance in this region, giving rise to the old saying: « The forest of the east will never run out of trees »

 

A tale, a tale, stories, stories – I tell it, and you listen to me

 

 

 

CFpfw II/15 (490)

 

 

 

 

 

02 – Tsingory the dancer

 

 

 

A tale from the highlands

 

Text by Eric Ravalisoa, illustrations by Max Hariman

 

 

 

(4) Once upon a time, children, according to a tale of the Imerina [region of the  high plateau], God gave out talents to all the people.  The one that Tsingory received was to know how to dance. It was wonderful to watch him dance. Everyone who could play an instrument and could sing was delighted to play for him for dancing.

 

(6) One day Tsingory said to his mother:  « I need a singer with a perfect voice, an exceptional voice to dance to » « And where will you find such a voice? » asked his mother. Tsingory thought for a long time and then came up with an idea.

 

(8) The king’s bird popped into his head - a bird which sang such an enchanting melody.  All the king’s subjects, every one of them, dreamed of owning this bird.  Tsingory was no exception.

 

(10) In the middle of the night, when everyone else was asleep, he said to himself: « If I could catch the king’s bird, I would make it sing so that I could dance». He was so excited by this idea that he could not sleep.

 

(11) Our young boy crept out of his house and made his way to the king’s palace. He could hear the bird who was singing while flying around. Tsingory took his aim and threw a stone which brought the bird down to earth in a dead faint. Frightened, Tsingory ran away.

 

(14) The stone he threw had woken up the guards who were hot on the heels of the boy.  But they couldn’t catch him.  When Tsingory got home, his mother hid him in their house, rolled up in a mat.

 

(16) The following day, the news that Tsingory had thrown a stone at the king’s bird spread like wildfire.  The king decided to have him arrested and a crowd gathered outside Tsingory’s house.

 

(18) There were musicians who played various instruments : flutes, valiha [a plucking instrument made from bamboo], drums etc….And the people sang : « Tsingory, is that you inside? Tsingory who has killed the king’s bird »

 

(20) Tsingory’s feet started to itch.  The singing of the crowd in the courtyard really made him want to dance. But his mother forbade him to make a single movement. «Those  people will kill you the minute you leave the house » she said.

 

(22) Outside, the crowd was still singing: « Tsingory is that you inside? The king wants to see you right away. » Tsingory couldn’t resist any longer, he went out and started to dance before the crowd.

 

(24) When the king found out how well Tsingory danced, he summoned him. On the spot he invited the young man to be the dancer at the at the king’s court.

 

(26) As for the bird, he came back to life.  He sang and burbled so well that he helped Tsingory dance even better.  And the king spent many happy moments of relaxation watching him dance to the bird’s song.

 

 

 

A tale, a tale, ….

 

 

 

(530) CFpfw II/15

 

 

 

 

 

 

 

03 - The fisherman who became rich

 

(Ilay mpanjono nanankarena)

 

A tale from the region of Mahajanga

 

 

 

Text by Marthe Rasoa, illustrations by Roddy

 

 

 

(p.4) Once upon a time, dear children, according to a story told by the Sakalava near Ambongo, there was a very poor man. In order to feed his family, he fished with a line and a net. He had nothing in the world but his fishing rod and his pirogue [dugout canoe].

 

(6) He could be seen every day on the beach from the first light of day, when the rooster crows, until night fell. He didn’t know that deep down at the bottom of the sea, there were people living, whose king had an only child.

 

(8) One day, the king’s little daughter fell ill and the witch doctor said that the only way to heal the girl was to give her rice.

 

But where would they find it to cure her ?

 

One of the king’s servants agreed to go in search of it. He left the sea and came ashore.

 

(10) The poor fisherman and his family usually ate manioc [cassava], but from time to time he ate rice which he cooked himself.

 

The king’s messenger saw him and asked if he could have some rice. The fisherman gave

 

him all the rice he had left. And with these grains the witch doctor treated the little girl. It only

 

took four days for her to fully recover from her illness.

 

(12) The king and his people were overcome with joy. He decided to celebrate her recovery and to slaughter a chicken.

 

You must know that the poor chickens always get their throats cut, when humans want to celebrate  a stroke of luck!

 

And on top of that, the king gave the order that the fisherman should be well rewarded.

 

(14) The king’s messenger left once again, and soon he saw the hook of the fisherman’s fishing rod and he grabbed the line. The fisherman started to draw in his fishing rod thinking he had caught a big fish. So the messenger was dragged out of the water and came face to face with the fisherman.

 

« How are you, my good friend ? » he said. « The king wants to return the good deed you did for him. I used the grains of rice you gave me to treat the king’s daughter, and now she is well again. »

 

(16) At first the fisherman was baffled, and so he refused the offer.

 

But the messenger did not relent: « Make sure you do not accept the money the king will offer you, but choose the gift of understanding the languages of the creatures God has made.”

 

Having said that, the messenger turned round his pirogue, took the fisherman by the hand and dragged him deep down to the bottom of the sea.

 

(18) The king was astonished to see that the fisherman looked just like him: he had two eyes, two ears and a nose with two holes. What made them look a little different was that the fisherman was a human who lived on dry land and his posture was upright, while the people at the bottom of the sea were a little bent over and waved their hands.

 

(20) The king offered the fisherman a large sum of money, but he refused it.

 

« In that case, would you like to live in harmony with all living creatures and know all their languages? » asked the king.

 

« Yes, I would, » replied the fisherman. Then he left and went back to his village. Feeling rather tired, he stretched out to rest under a mango tree.

 

(22) It was just at that moment that he was spotted by two thieving crows who had been stealing maize. They were having a discussion.

 

The good fisherman under the mango tree pretended to be asleep so that he could eavesdrop on the two birds. Baring his teeth, he even pretended to snore.

 

One of the crows said: « Look, have you seen how sound asleep that fellow is ?»

 

(24) The second crow replied: « I know that he’s an ‘Antendrovolo’, one of God’s most cunning creations. Watch, I’m going to land on his belly and scratch at his eyes. »

 

But the fisherman grabbed the crow by surprise.

 

The crow said to his friend: « I know that humans really love money. I’m going to show him where there is some money hidden in clay urns under the tamarind tree that is growing to the north of his village.

 

(26) As soon as he heard that, the fisherman smiled and he let go of the crow. He hurried to the village and his family. At the crack of dawn the following day he went  to find the place described at Ambodimadiro. Indeed, under the tamarind tree he found seven jars of clay filled with golden coins. He took three of them which he gave to his wife. He was lucky and felt very happy, not only for having so much gold, but also for being able to understand the languages of all the living beings created by God.

 

A tale, a tale ….(870)

 

 

 

 

 

04 - Ravoay, the crocodile and Rakoera, the parrot

 

 

 

A tale from the region of Ambanja (NorthWest)

 

Adapted from « Contes Antakarana », Ed. Foi et Justice

 

Text: Myriam Verenako, illustrations: Patoo

 

 

 

(P.4) Once upon a time, dear children, so they tell in the region of Ambanja,  there lived  a crocodile called Ravoay and a parrot called Rakoera or Rabaloky.

 

Ravoay lived in the water and had many children. The family grew so big that they found it hard to feed them all. So the crocodiles had become evil and cruel and ate anything that came their way, be it animal or human.

 

As for Rakoera, the parrot, he lived on dry land and lived in peace with his neighbours. He had become very rich, because he worked hard.

 

(6) Ravoay’s only occupation was waiting on the lookout at the riverside. One day he  caught hold of Rakoera just when he was fetching water. He didn’t eat him right away but took him down to his lair, to later give him to his wife and children to eat.

 

(8) On the way, Rakoera pleaded Ravoay to set him free. He said that he’d give him a zebu in exchange. Ravoay refused, because only one zebu could not satisfy his big family.

 

Rakoera felt he had to offer more zebus, two, three, …or even ten cows ….

 

But Ravoay would only accept, if Rakoera promised him all the cattle he had in his compound. So the deal was agreed, and Ravoay carried Rakoera to the river bank. But before he let go of him, he made Rakoera vow the he would do as he had promised.

 

(10)Each of them went back to his home, Ravoay to his lair, Rakoera to the forest. They gathered their two families and told them what had happened.

 

All of Ravoay’s family were at home. He told them about the deal that he had made with

 

Rakoera and finished by saying « Prepare for a treat, tomorrow, we will be eating all of  Rakoera’s cattle. »

 

(12) As for Rakoera, he hobbled home like a cripple because of the gashes Ravoay’s teeth had made when he had caught him. He had no intention of giving his cattle to Ravoay, quite the contrary, he wanted revenge. So the parrots worked out a plan to kill Ravoay and his family.

 

(14) The next day, at daybreak, Rakoera’s family were assembled in the forest. Rakoera flew to the river bank  to call Ravoay and his family  to come on the dry land not far from his home in the forest. But Ravoay didn’t respond immediately to Rakoera’s invitation and kept asking for guarantees and making threats that they would eat the parrots alive, if they tried to cheat them. At last when he felt sure that he was not going to be tricked he came out of the water with all his  family, one after another, in single file.

 

(16) Once they were out of the water, Rakoera told them to hide in the tall grass and get ready to capture the zebus  while Rakoera and his family would chase the cattle towards them.

 

(18) As soon as the crocodiles were well hidden in the grass, a flock of parrots pretended to flush out the cattle  crying “Hihooooooo , Hihooooooo “

 

The crocodiles believed the parrots were sending the zebus in their direction. They were mad with joy and prepared to trap and devour them.

 

(20) Yet another flock of parrots arrived with burning branches and set fire to the grass

 

surrounding  the crocodiles. Taken by surprise by the sight of smoke and fire, the crocodiles ran for their life. But the fire spread so fast that they couldn’t escape and they all died in the fire.

 

(22) Only one of the crocodiles managed to escape and jumped in the water. But his whole back was on fire and it spread down from his head to his tail. He wallowed wildly about in the river to put the fire out. When, at last, he had quenched it, he started to think ways to revenge himself on the parrots.

 

(24) That is why crocodiles have got such a rough skin on their backs that looks so much like scars and from which  their descendants have inherited the scars  generation after generation. And since that day, crocodiles are always on the watch trying to catch a parrot.

 

That’s why the parrots don’t dare approach  the water, but balance on the ravenala leaves (the traveller’s tree) from which they drink water and where they take their baths. When spring comes, when we hear the parrots cry « Hi-ho-ooooohihoooo » they’re remembering their victory over the crocodiles.

 

 

 

A tale, a tale …. (780)

 

 

05 – Lohanabyonlyahead

 

 

 

A tale from the region of Farafangana (SouthEast)

 

Adapted from Angano Malagasy Nofohazina of Moks Razafindramiandra

 

Text Nandrasana, illustrated by Roddy

 

 

 

(P.4) Once upon a time, in the southeast of our country, there was a couple who had four children. One of these was handicapped, since he didn’t have a foot, or a hand, or a body. All there was to him was his head. And that is why he was called « Lohanabyonlyahead »

 

His elder brothers never stopped mocking him and this made him very sad.

 

(6) One day, he decided to go and see Zanahary [the creator of the world in the Malagasy tradition], to ask for his help. Lohanabyonlyahead rolled and bounced like a ball along the road, since he didn’t have real feet to walk with. After a while, he met an old woman on his way. She asked him where he was going.

 

« I’m hoping to see Zanahary, » he replied, « because I would like how I am.”

 

(8) The old woman took pity on Lohanabyonlyahead, and advised him on how to behave when  he met  Zanahary.

 

« Never sit down on the golden chair, which is where he will invite you to sit, and never eat from the golden plate that he will offer you to eat from, and don’t sleep in the golden bed when you are invited to sleep in. Near his home, there is a water which can transform men. But  make  sure to stay humble, if you want him to change how you are.

 

(10) Lohanaby went on his way. After a week he arrived at Zanahary’s place. Zanahary’s dog barked furiously at him, but Lohanabyonlyahead did not care.

 

He walked straight into Zanahary’s house. « I know why you’re here » said Zanahary. He let him come in and asked him to sit on the golden chair. But Lohaby refused: “Please allow me to sit on the ground, by the  threshold of the door» he replied.

 

(12) Then Zanahary offered him food on a golden plate. « I couldn’t possibly eat off that, My Lord, » he replied, « I would like to eat from a simple earthen  plate. »

 

When night was falling , Zanahary offered him a golden bed, but Lohanaby refused again. « Thank you so much, but I’m used to sleeping on a mat made of straw. That is fitting well for me » he added.

 

(14) The next morning, Zanahary asked him why he’d come. « You made me into a deformed being, My Lord, and because of that my life is hell. I’m nothing but a head without  feet, without hands, not even a body you had for me. All you have  given me are teeth to eat
with. »

 

« That is true » replied Zanahary. « I was somewhat distracted when I made you. I had too much work on hand at the time and I could only finish your head. But bear with me, I’ll put things right “

 

(16) Zanahary told Lohanaby to plunge three times in the nearby lake. As soon as he took the first plunge, Lohanabyonlyahead found he had hands, a stomach and a chest. He took a second plunge  and, lo and behold,  feet and the rest of his body appeared . And at the third plunge, he become a handsome young man with a beautiful body.

 

(18) So he made his way home. You can imagine the surprise his parents and his three brothers had when they set eyes on him, the brothers who had teased him so mercilessly.  As to Lohanaby-only-a-head, he was only too happy to tell every detail of his journey in answer to his brothers’ questions.

 

« We’ll go there too » said the brothers, with their hearts full of jealousy.

 

 (20) And off they went. On the way they met the same old lady, but they did not even greet her. And for her part, she didn’t tell them anything. Finally,  they arrived at Zanahary’s place.

 

(22) Zanahary ushered them in and showed  them the golden armchairs on which the brothers sat without a single thought. Then, he served them food on three golden plates, and they ate  without hesitation. Zanahary didn’t say a word. When night fell, he invited them to sleep in golden beds,  which they settled down into readily.

 

(24) The next morning Zanahary asked them about the reasons for their visit.

 

« All three of us would like to be more handsome than you’ve actually made us, My Lord, and better looking than our younger brother, too. »

 

(26) Zanahary took them to the lake which could change men and told them to plunge into the water three times.

 

As soon as they had plunged in the first time, their mouths gawped  wide. With the second plunge they grew  four paws, and after their final plunge, all their bodies were  covered in fur. They had been transformed  into dogs and they started barking. Zanahary chased them away saying : « Be gone with you, your wishes have been granted. »

 

Lohanaby  ,however, had become an upright handsome man, who lived happily with his parents.

 

A tale, a tale …. (CLRoPf 870)

 

 

 

 

 

06 - My songs our songs, dear children

 

(Hirako Hirantsika rankizy)

 

Selected by Basilisse PR, illustrations by Rainforest

 

 

 

 (p.4) Oh full moon (Diavolana)

 

Oh bright full evening moon

 

You’re never angry, but always smiling

 

/We ask  to go ahead/ (bis)

 

 to Befelatanana [a quarter of Antananarivo]

 

 

 

(p.6) Dawn is in the East

 

(Mazava atsinanana)

 

/Down is in the East!

 

At our home! / (bis)

 

Tonight, I’m sleeping here

 

Tomorrow, I am leaving at dawn

 

Hey ! My dear Raivo

 

We can be together

 

 

 

/Oh lonely reed!

 

On the shore of Lake Anosy [a lake in Antananarivo]!/ (bis)

 

Let’s walk together!

 

It’s a beautiful evening!

 

Hey ! My dear Raivo

 

We can be together.

 

 

 

(p.8) On the Pangalane canal

 

Look, the water’s clean and clear

 

We can rest on the Pangalane canal, lieu of recreation

 

Paddle, boys,

 

Our pirogue [dugout], boys

 

Is going fishing

 

Paddle, boys, paddle.

 

 

 

Behold the fish in the water,

 

In  the Pangalane canal, they  are playing away their day

 

Paddle,  boys

 

Our pirogue, boys

 

Is going fishing

 

Paddle, boys, paddle.

 

 

 

(p.10) Madame Rose (Viavy Raozy)

 

Madame Rose, Madame Rose

 

Lovely lady

 

I’ll never leave you

 

Where have you been since yesterday ?

 

I haven’t seen you

 

Where have you been since yesterday ?

 

You didn’t take heed of

 

Our voice last night.

 

So speak to me,

 

Oh lovely lady!

 

 

 

What a woman

 

Madame Rose is

 

A beautiful woman

 

We will never leave her

 

We haven’t left her since yesterday

 

E,e,e

 

We haven’t left her since yesterday

 

You didn’t hear our voice last night

 

So speak to me

 

Oh lovely lady!

 

 

 

(p.12)  Raivo

 

Hey Raivo ah ! Oh Raivo eh!

 

You take my breath away, oh Raivo !

 

You are welcome

 

You who comes from far

 

Hey little Raivo eh !

 

You are welcome

 

You who comes from far

 

Hey Raivo young girl!

 

You are welcome

 

You who comes from far

 

Hey Raivo whom I love

 

You are welcome

 

You who comes from far

 

Hey Raivo eh

 

 

 

(p.14) The Birds (Ny Vorona)

 

In the forest, so many birds,

 

Beautiful birds, birds of the forest,

 

You are gorgeous.

 

  The kingfisher lives there, lovely blue bird

 

Blue and beautiful, beautiful and blue

 

He is gorgeous.

 

  The weaver bird [tisserin fody] lives there, lovely red bird.

 

Red and beautiful, beautiful and red

 

He is gorgeous.

 

  There are so many love birds [small parrots], lovely green birds

 

A beautiful brilliant green

 

They are gorgeous.

 

  The drongo lives there, the bird with the tender voice

 

Tender voice, his voice is tender.

 

He is gorgeous.

 

  The cuckoo with his rough voice

 

With his rough voice, his voice is rough

 

But which we never tire of.

 

   Agree, you forest birds, to be our friends

 

You will have beautiful homes and good food in abundance.

 

   No, my friend, thank you all the same,

 

We are the birds of the forest, where we wish to remain

 

Roaming as we please.

 

 

 

(p.16) Dance Oh Kestrel [Newton’s falcon]

 

(Mandihiza Rahitsikitsika)

 

Dance oh kestrel [dancer imitates the wings while flying on the spot](bis)

 

We’re going to learn the dance (bis)

 

Dance, oh kestrel

 

We’re going to learn the dance now at harvest time.

 

Dance, dance.

 

Dance, oh kestrel

 

Dance over Mahamasina [quarter of Antananarivo]

 

Dance over Manjakamiadana [royal hill at Antanan-arivo]

 

Dance, oh kestrel

 

We’re going to learn the dance now at harvest time.

 

Dance, dance

 

Dance, oh kestrel.

 

 

 

(p.18) You’re still too small (Mbola bitika)

 

You’re still too small (bis)

 

You’re still too small, my baby

 

Still too young

 

You’re still too young, my child

 

Still too young

 

Small, till too small

 

Still too young, my little one,

 

Young, still too young.

 

Still too small. Still too small.

 

You’re still too small, my baby,

 

You’re still too young, my child.

 

 

 

(p.18)  Oh ! Ralila

 

Oh! Ralila Oa Oa! (bis)

 

Let’s go home, oh Ralila !

 

It’s getting dark, Ralila !

 

[further text on the CD]

 

 

 

(p.20)  Clean Children (Zaza madio)

 

Children who wash their hands

 

Our hands are clean.

 

Children who wash their feet

 

Our feet are clean.

 

Children who wash their ears

 

Our ears are clean. . . . .

 

(We continue by pointing out the parts of the body one by one).

 

 

 

(p.22) Here it is (my child), you bird from far away

 

(Iny hono izy ravorombazaha) [lullabe]

 

 

 

Here it is [my child], you bird from far away.

 

Take him into the fields

 

If he cries, comfort him,

 

When he’s calm, bring him back

 

Ohohohoho-

 

 

 

Here it is, you bird from far away

 

Fly with him to the fields

 

Carry him to the starry skies

 

When he’s calm, bring him back

 

Ohohohoho-

 

 

 

(p.24) Is the whole village asleep ?

 

(Mandry ve ny ao antanàna)

 

{last call for playing at the end of the day]

 

Is the village already asleep?

 

The village is already asleep, oh!

 

Is the village already asleep?

 

The village is already asleep, i a o o, i a o

 

Wake up, it’s time to play, eh

 

 

 

(p.24) We’re going to catch someone (Avy mangataka)

 

[2 groups facing each other, separated by a line drawn on the soil]

 

1- We’re going to catch … (bis)

 

2- Who are you looking for? (bis)

 

1- We’re going to catch (name, e.g. Soa)] (2x)

 

2- Who’s going to catch him/her? (bis)

 

1 [Name, e.g. Naivo] is going to catch her (bis)

 

2 At which time?(bis)

 

1 At eight o’clock(bis)

 

2 Make up your mind! (bis)

 

1 You heard what we said(bis)

 

(Ensemble) He who is strong is like a green peanut, he who is weak is like a chameleon.

 

All together the players cry: One, two, three – jay!

 

and they try to pull the players opposite them one by one into their team.

 

 

 

(p. 26) So where is it the ‘malabary’

 

[= long printed smock/tunic worn by the men of the highlands]

 

[a song of the scouts]

 

   So where is the ‘malabary’, grandfather’s gift? (bis)

 

The ‘malabary’ covered in pictures which reaches the floor ?

 

  Refrain : Take a good look

 

Take a good look, see how pleased we are with the gift.

 

And see how pleased grandfather is.

 

   So where is the loincloth, grandfather’s gift? (bis)

 

The pretty hip cloth

 

The ‘malabary’ covered in pictures and which reaches the floor.

 

  Refrain : Take a good look, see how pleased we are with the gift.

 

And see how pleased grandfather is.

 

   Where is the woven belt, grandfather’s gift ? (bis)

 

The woven belt, that never ends

 

The pretty hip cloth

 

The ‘malabary’ covered in pictures and that reaches the floor.

 

  Refrain : Take a good look

 

Take a good look, see how pleased we are with the gift.

 

And see how pleased grandfather is.

 

 

 

(1,105) C.

 

 

 

 

 

07–The three sisters who married wild beasts

 

(Izy telo mirahavavy nanambady fosa)

 

Text: Ny Eja, Illustrations: Rainforest

 

 

 

(4) Once upon a time there were three sisters: they were called: Ravavimatoa – the eldest, Ravaviaivo – the second, and Rafaravavy the youngest.

 

They also had a little brother called Ifaralahy. The three young women were proud, even arrogant, refusing every man’s proposal of marriage. They wouldn’t accept any man for a husband, they said, unless he was handsome, well-built, and above all – rich.

 

(6) One day, three men turned up in their village and proposed to them, all very elegantly dressed and extremely handsome.  The three young women immediately fell in love with them, and

 

without thinking twice accepted to follow them.

 

(8) When Ifaralahy saw that his sisters were leaving to get married, he wanted to go with them and pleaded  « Take me along, please, wherever you are going! »

 

Ravavimatoa, the eldest, refused saying to him: « We’re going a very long way, too long for you, little brother »

 

But he had none of that and insisted on  going with them, so the three sisters finally relented.

 

(10) They had not gone very far before the three husbands said : « Rest here for a while, we’re going to find food for all of us.»

 

Then Ifaralahy noticed that the three men had long ears and he whispered  to his sisters : « Your husbands aren’t men at all but fosas [Madagascan carnivors, big cats like pumas]”.

 

At first the three sisters did not believe him.

 

(12) They didn’t get to their destination until late that afternoon. Night had already fallen and they were about to fall asleep, when the three men  outside called out to the young women :

 

« Are you asleep Ravavimatoa? »

 

« Are you asleep Ravaviaivo? »

 

« Are you asleep Rafaravavy and Ifaralahy? »

 

Ifaralahy replied : « We’re not asleep, because we’re rather frightened. The woods are too dense  here and there are a lot of wild beasts about. »

 

The three accomplices cut back the thickets. And the three sisters saw that each of the men had a long tail.

 

That’s when they came to realise that their husbands were in fact not human beings at all. So the three sisters and their little brother thought up ways of making their escape.

 

(14) Later that night the three accomplices called out again :

 

« Are you asleep Ravavimatoa? »

 

« Are you asleep Ravaviaivo? »

 

« Are you asleep Rafaravavy and Ifaralahy? »

 

But noone replied to their calls.

 

In fact, they wanted to eat them. The three fosas leapt into the room to devour the young people … But… to their dismay, on the mat where the brother and sisters were meant to be sleeping, they found only four pieces  of banana trunks.

 

(16) The wild beasts flew into a fury of rage. They rushed outside in search of the sisters and their brother.

 

Blinded with their temper and outside themselves they overlooked  the big hole that was in the courtyard. All three of them fell headlong into it and had no end of trouble trying to climb out. In the meantime, the three sisters and the brother were already far. But the beasts  ran so fast that they  soon caught up with them.

 

(18) When the three sisters and their brother saw the beasts coming closer and closer to  them, they hurriedly climbed up a tall tree. Arriving at the foot of the tree, the fosas tried to climb after them but the young people beat them off with long cudgels. The animals went in search of pieces of branches themselves. The young people came down from the tree and ran as fast as they could.

 

(20) A little further on, they reached a rock which they jumped onto singing :

 

« Oh dear stone, dear stone, rise, rise up, and protect us from the fossa coming after us.”

 

And really, the rock started to grow, and  grow, and  grow, and the three sisters and their little brother soon found themselves perched on the peak of a high rock .

 

(22) Within no time, the three fosas arrived at the foot of the rock. They called out to the four

 

young people with sweet beguiling  voices :

 

«Come on down, join us. We’re not going to harm you.»

 

Ifaralahy replied: « All right, we’re going to jump down.»

 

You can’t imagine how happy the beasts were hearing that answer. They opened their mouths as widely as possible hoping their preys to make delicious mouthfuls.

 

But the four had prepared some red-hot stones which Ifaralahy sent sliding down the rock. The three beasts swallowed them like flies and instantly fell down dead.

 

(24) The three sisters were  overjoyed at having been saved, and said to their little brother :

 

« Thank you Ifaralahy, without you, these evil wild beasts would have killed us. »

 

(26) Ifaralahy and his sisters returned safely  to their parents. They told them what had happened. Their parents were so happy to see that the wild beasts had not killed their children.

 

From that day on, the three sisters’ characters changed. They became kind and friendly, well-mannered and modest. Their  arrogance was gone and they found good husbands that were just right for them.

 

A tale, a tale ….

 

(RoPf 890)

 

 

 

 

 

08 – Imaitsoanala

 

 

 

A Sakalava tale

 

Retold by Namborin’I Nandrasana

 

Illustrations by Patoo

 

 

 

(4) Once upon a time, a long long time ago, Mother-Ivorombe, the giant bird, built her nest on an island. She laid her eggs and sat on them. But one of the eggs did not hatch and Ivorombe asked

 

Iangoria her servant to keep it for her to eat it later. Soon enough though, the egg hatched and a human being, a little girl popped out of the egg. Full of joy and very  happy they  called the baby girl Imaitsoanala.

 

From that moment on, Ivorombe set about finding the best pieces of prey for her daughter.

 

(6) Everytime she went out hunting, Ivorombe was afraid  that someone would steal her daughter. As soon as she was getting  close to their home, she would sing out: “I can  smell people, I can smell people!”

 

One day, Andriambahoaka, the Lord from the north accompanied by his servants, came to the island where Ivorombe had built her nest.

 

(8) Andriambahoaka the king was very surprised seeing the girl and asked Iangoria, “whose child is this pretty, chubby girl? I would like to make her my wife when she is  a little bigger.”

 

Iangoria answered, “She is Ivorombe’s daughter, My Lord. Watch out for her mother! You should leave double quick because she is due back any minute. And anyway, this girl is too young to get married!”

 

When Andriambahoaka heard this he went off back home.

 

(10) Back at his place, Andriambahoaka told his wives what a marvel he had seen. He had made up his mind to marry Imaitsoanala when she came of age.

 

The first and the second wives and all his subjects gave him their blessing and said : “ May your heart’s desire and your dreams be fulfilled, our  beloved king! May you be strong and grow old in peace with your people”

 

(12) Some time later Andriambahoaka met Imaitsoanala again. He courted her with sweet words, saying : « Fair maiden! My love for you is beyond my words, I wish to have you for a wife.  Will you accept my proposal?”
Imaitsoanala replied: « I thank you Lord, for your kind words, but you would never bear to live with my mother. Just leave me  where I am.”

 

 (14) “My mother is a very frightening  bird of prey”, she added, « How could a great lord like yourself live with a mother-in-law who’s a bird ? »

 

 But the king was obstinate. He could put up with anything, he said « None of this matters, my sweet one.  I love you so much that I’m not afraid of anything. »
Iangoria, the servant, implored him to wait for Ivorombe, but alas, out of respect, she had to give in to Andriambahoaka and he took Imaitsoanala away with him.

 

(16) Ivorombe leapt up and made off as fast as she could when she found her child was not at home.

 

But Imaitsoanala and Andriambahoaka had prepared grains of rice, corn and beans before leaving. They ordered the servants to scatter these along the route that Ivorombe would take in order to distract her. And really, Madame Bird set to gathering them up, horrified by all this waste and the behaviour of her daughter.

 

« What are they thinking of, throwing away rice that’s ready to eat.  And what’s more, they left, abandoning me, without even asking for my permission, I the one who brought this child into the world. »
In the meantime Andriambahoaka and Imaitsoanala had arrived safely at the king’s home and a large crowd greeted them joyfully.

 

(18) The day arrived when her mother decided to visit Imaitsoanala. But she flew into a rage and showed how wicked she could be.  Ivorombe pecked  her daughter’s eyes out , flayed her skin, took her eyes and her skin  home, hanging them over her fireplace.

 

From that time on, Imaitsoanala was despised by the other two wives:  « Look at that great bag of bones, what’s more she’s got two empty sockets for eyes.  If he marries her all the same, the wretched creature will have to share all the work with us».  So saying, her rivals brought her very thin rushes from which to weave mats. Imaitsoanala, who was powerless and in despair, burst into tears.

 

(20) Just at the same time, while Ivorombe was boiling some rice, Imaitsoanala’s  eyes above the fireplace shed tears into the fire.

 

She thought to herself, “I must go and visit my daughter , she is crying because she suffers from my punishment  which was really cruel . Her life must be too hard, that’s why she’s crying so much. »

 

When her mother arrived, Imaitsoanala told her what had happened. Ivorombe took pity on her and wove her mat for her.

 

(22)  Andriambahoaka’s first two wives were furious at this and they gave Imaitsoanala even more hard tasks.  These made her cry even more and her mother came to help her again.

 

The king’s two evil wives were beside themselves with fury and they said to him: « Isn’t your wonderful new wife nothing but a bird’s offspring? We’d like to face her in front of the crowd, we’re ashamed of hearing from the people how beautiful she is.  She’s nothing but a bag of bones with two empty sockets in place of eyes. »
The king had to agree to this, because he couldn’t hold out any longer against the pressure of two women.

 

(24) Ivorombe prepared her daughter carefully. She restored the eyes and skin to her. She  also brought Imaitsoanala gold, a superb toga,  and all kinds of sumptuous accessories.

 

A huge crowd gathered.

 

The three wives were called and were told to go into the courtyard. The first and second wives arrived with their heads held high with pride and they took up their positions in the eastern corner of the square.
As for Imaitsoanala, she came in from the north side completely covered in veils.

 

(26) Then she showed her face! Every member of the population exclaimed at how beautiful she was.  The two other wives were booed at and were so ashamed they left the village as fast as they could.

 

Andriambahoaka’s  heart  was full of joy. He took Imaitsoanala home and she became his one and only wife.

 

After a while, they had a child and they called him Andriambahoaka like his father, for he was to inherit the kingdom.

 

A tale, a tale ….

 

(RoPf 1080)

 

 

 

 

 

09 – Goa and Kepeke

 

(I Goa sy i Kepeke)

 

 

 

From the collection of Simeon Rajaona

 

Retold by Ravalitera, illustrations by Antso Andrianary

 

 

 

(4) Once upon a time in the land of Antandroy, dear children, there were two men who were handicapped.  One was blind, but otherwise he was healthy and strong : his name  was  Goa. The other one however could not walk, but his sight was good and he was extremely cunning. He was called Kepeke.

 

(6) One day, so people tell, these two men met and they immediately got along very well. Kepeke, was the first to strike up the conversation because he could see and he realized right away what was wrong with Goa.

 

(8) « My name is Kepeke », he said. « I can’t walk so I have to drag myself around. I can see that you are blind, why can’t we be friends ? We could work together, I could guide you along the way, and you could carry me on your back»

 

« Fine », said the blind man.

 

Goa took Kepeke on his back and Kepeke guided the two of them. Thus they set off as a team across mountains and valleys.

 

(10) « I’m hungry», said Kepeke.

 

«Over there, there’s a field of corn. I’ll carry you over to it and we’ll pick a lot of corncobs to grill them. »

 

Goa walked into the field and Kepeke picked the ripe cobs. Before long they had loads of them. Then they made off as fast as they could. But, someone had seen them and reported them to the owner of the corn field.

 

(12) He called the fokonolona [the village people] and the two men were brought before the  village eldest, accused of being thieves. «If the charge  is to be believed, these two men are accused of stealing,» he proclaimed. And turning to them, he asked: « What can you say in your defence, against this accusation?  What can you put forward, if you are wrongly charged?»

 

(14) « Can you take an oath that you are not thieves ? »

 

« Honest to god, we’re not what we are accused of» said Goa « How could I have seen the field ? « “And I’ll be damned if I touched one of those cobs , or  if my feet have strod across that field », added Kepeke.

 

The crowd cried out that these men were telling the truth.  And so they were set free.

 

(16) Once freed, they set off again and roamed the land ahead of them. Then suddenly Kepeke spotted  a straying cow. They drew closer to her, Goa on foot carrying Kepeke.

 

Kepeke stroked the cow’s belly tenderly, close to its haunches, and the animal became docile and settled down on the ground, enjoying his caressing.

 

Then Kepeke tied piece of rope to her and they took her along with them congratulating themselves on their luck, for they had now become rich. 

 

(18) After a while Kepeke noticed the cow was expecting a calf, and so he made up his mind to trick Goa.

 

« Let me have this cow », he said, « and when we see another one, it is to be yours.»

 

« That is out of the question», replied Goa, « It’s my cow, because if I hadn’t carried you on my back, even if you’d seen her, you wouldn’t have been able to catch her. »

 

« But this cow is mine, because I was the first to see her », replied Kepeke. Once again they had to consult a judge.

 

(20) The crowd and the judge assembled.

 

« Listen », said the judge. « This cow is in calf. She belongs to both of you. Wait until she gives birth. Perhaps she’ll have twins, then you can have one each, and one of you will have the first born calf and the other one the second. »

 

« The first born calf is mine then», said Kepeke eagerly.

 

«Out of the question», replied Goa, «you will have to take the second calf »

 

(22) The judge tried to calm them down, but neither of them wanted to give in. Goa tried to throw Kepeke onto the ground, but he hung on to his back with all his might. Finally the crowd began to clamour at the  spectacle.

 

(24) « In that case, since you cannot come to an agreement, a double-pointed javelin is going to settle the dispute. Each of you takes hold of one end of the spear and then you try to impale your opponent. The one who survives will be the winner.

 

 « But I’m blind,” said Goa, “he’s going to kill me.»

 

« But I am crippled,” said Kepeke, « I cannot win, he is too strong, I will have lost from the very start.»

 

« If you can’t agree, the cow will be the village people’s property” decided the arbitrator.

 

The crowd cried out in joy, and the two rogues got scared.

 

(26) « It’s our cow» they said in one voice.
« In that case, be reconciled » replied the judge.
« But why are we arguing, » said Goa. « I’m blind and I need you to guide me on my way. »

 

 « That’s true, too », Kepeke agreed. « As for me, I’m crippled and I need you and your strength to carry me on your back.»

 

The two men shook hands on that, and swore that they would remain  friends and help each other for the rest of their lives, because neither  could do without the other.

 

The crowd broke out in cries of joy.

 

A tale, a tale ….

 

(CRoPf 950)

 

 

 

 

 

10 Soamandranovola and Big Crocodile

 

(Soamandranovola sy Ravoaibe)

 

 

 

A tale from the Antaimoro (SouthEast)

 

Text : Ratsifa, Illustrations : Ramika

 

 

 

(4) A long time ago, dear children, so goes a tale told in the land of Antaimoro, there wasn’t a single dugout in Madagascar and people used crocodiles to cross the waters. So the story goes there was once a princess whose name was Soamandranovola was to cross a river with a friend, and she called Big Crocodile.

 

(6) The crocodile came and they sat on his back. On their way across the river, the princess couldn’t help saying cheekily « This crocodile smells bad. This crocodile smells bad. »

 

Her friend asked her not to say such things, but she would go on « But it is true, it smells really bad! »

 

(8) When they returned, Ravoaibe the crocodile held back the daughter of the king and said: “That Your friend may leave, but not you.».

 

And full of anger, he grabbed Soamandranovola and took her slowly down into the water. The princess became frightened:

 

« Oh Father, Ravoaibe, Big Crocodile, my feet are getting wet!

 

« Oh Father, Big Crocodile, my chest is getting wet ! »

 

(10) « Oh Father,  Ravoaibe, Big Crocodile, my mouth is getting wet ! My head is nearly under water! It’s not under yet but it’s going under!”

 

Big Crocodile was very angry with the  princess girl and hid her in a cave. Then he rushed off to invite his family, his children and their children to feast on his prey.

 

(12)But  before all of Big Crocodile’s family had gathered, a zebu happened to pass by over the cave. The roof gave way under the animal’s weight. Soaman-dranovola was able to grab hold of the bull’s foot and so managed to get out. Once out she climbed up a big tree and hid herself.

 

(14) « Bring her here », growled Big Crocodile, « she’s in the cave ». He sent his servant but he could not find the princess. He sent some other crocodiles but they could not find her. They looked everywhere inside the cave but could not find the girl.

 

« Where could she have gone ? » asked Big Crocodile. They opened the entire cave up, but Soamandranovola was nowhere to be found.

 

Big Crocodile’s children flew into such a rage that he was obliged to let them eat himself for their dinner instead. Ravoaibe’s children were very angry and he had to sacrifice himself for them to eat.

 

(16) In the meantime, the king was very worried by the absence of his daughter. « Where on earth can my daughter be?».

 

Soamandranovola’s friend replied : « We were together, but she was unable to hold her tongue and said that the crocodile smelt horrible. Hearing this, Big Crocodile grabbed her and did not let her go.

 

(18) The king sent many servants in search of Soamandranovola. They looked everywhere but couldn’t find her either. During all this time, Soamandranovola was perched on a tree, calling all the birds that flew by to take her back to her parents.(20) The Crow flew by, he refused because people curse him when he eats their manioc (cassava) roots. Mr Weaverbird  (Foudy) also rebuked her, because he got chased off only for picking up the  grains of rice that had fallen to the ground. When the big Vorondreo [=Cuckoo-roller]  happened to pass by, she cried « Oh Mr Vorondreo, take me back home, to my father and mother. I will give you three sacks of food as a reward! » she said. He paused when he heard that and agreed to carry her home.

 

(22) Vorondreo and Soamandranovola flew over several villages. The  people below heard the resounding voice of Mr Cuckoo singing: « Coo, coo, oh parents of Soamandranovola! It’s a long time since she was abducted by the crocodile. »

 

And they went on on their way. « Coo,coo, oh parents of Soamandranovola, Ravoaibe kept your daughter for a long time! »

 

(24) An old woman who was enjoying the sunshine behind the houses of her village,  heard the bird’s voice and called the king. The king came and they listened together to the call of the bird. « Coo, coo! Oh parents of Soamandranovola ! »

 

« Bring her down here, bring her down here! Her father is here, her mother is here ! » shouted the king. And Vorondreo flew down with Soamandranovola on his back.

 

(26) The king was overcome with joy with his daughter back safe and sound. « Thank you very much Mr Vorondreo, may god reward you for what you have done for us », said the king as he gave him the three sacks of food that had been promised. 

 

The king had ten zebus killed and sacrificed to the crocodiles in the river, because his daughter had narrowly escaped being killed there. Then, he invited all the people of the village to rejoice and celebrate together with his family.

 

A tale, a tale ….

 

(CRoPf 850)

 

 

 

11 - The Hamerkop and the Owl

 

(Rakatabola sy Renimborondolo)

 

 

 

from « Contes d’Antakarana » Ed. Foi et Justice

 

Retold by Michèle Rakotoson, illustrations by Patoo

 

 

 

(p.4) One day, so they say, way over in the north of our country, a hamerkop [also umber bird], called Ratakabola  and a barn owl, called Renimborondolo, made a bet on who would make his nest best.

 

In no time the hamerkop had finished his… but as fast as lightning  Mrs Owl slipped into it and  refused to budge.

 

(6)”The hamerkop shouted, begged, moaned:

 

I, the clever hamerkop, have been robbed of my nest.

 

My nest has been stolen

 

The cunning Mrs Owl has stolen my nest

 

I am the hamerkop that has no nest.”

 

 (8)The hamerkop was in a miserable state when the Crow passed by.

 

« What’s happened to you, my friend ? », he asked, «Why aren’t you busy on your rice field, and why haven’t you shored up your broken dam ? »

 

The hamerkop replied in tears :

 

«Woe betide me, I’ve been tricked, I the hamerkop, so clever. Mrs Owl invaded my nest and she won’t leave it. If you can make her leave it, I’ll give you an egg.»

 

« She can’t hold on in there », croaked the crow, « just you watch me, I’ll take care of her.»

 

 (10) But as soon as he approached Mrs Owl, she rolled her eyes furiously and started to whistle :

 

I, Mother Renimborondolo the owl,

 

When I look at the sky, it breaks apart,

 

When I look at the earth, it’s laid waste

 

Ah pffffffffffffouuuuuuuuuuuuuuu

 

In a flash, the Crow made off, shouting out: « Believe me, believe me, I am rather off, this is not a child’s game here »

 

(12) The hamerkop ran about and was inconsolable. He  flew around like a lost soul, in a pitiful state, when he came across Papango, the kite [yellow-billed kite]. No sooner had he seen hamerkop that he started to
grumble :

 

«But what are you doing ? Why aren’t you looking after your rice field and why haven’t you repaired your
dam ?»

 

The hamerkop sighed deeply before replying:

 

« I’ve been tricked, I the hamerkop.  Mrs Owl has occupied my nest and won’t let me have it again. If you manage to get her out, I’ll give you a chick.»

 

(14) Papango – the bird of prey - spread his wings and said:

 

« Is that all? You’ll see, you’ll see, I’ll take care of that.»

 

But he had hardly approached the nest when Mrs Owl opened her eyes wide,  whistling:

 

I, Mother Renimborondolo the owl,

 

When I look at the sky, it breaks apart,

 

When I look at the earth, it’s laid waste

 

Ah pffffffffffffouuuuuuuuuuuuuuu

 

Papango, the bird of prey, made off like the wind, swearing: « Oh dear, oh dear, it’s better to flee far away, this is no child’s game. »

 

(16) The hamerkop was in despair, having lost his home and all his possessions, when the little bird Tsintsina [Cisticole] came by.

 

« Has something bad happened, big brother ? » he asked « Why have you not tilled your rice fields? And why haven’t you built up your dams again?»

 

The hamerkop moaned in a miserable voice:

 

« Oh, such bad luck, my little brother. I’ve been tricked, I the umber bird, the cunning hamerkop. Mrs. Owl sneaked into my nest and won’t leave. Help me, little brother. If you can get her out, I’ll give you a grass-hopper.»

 

(18) As proud as could be, Tsintsina – the little bird - puffed out his chest and fluffed out his feathers and flapped his wings singing:

 

« Don’t worry, I’m here,  just you watch, just you watch.»

 

(20) The hamerkop’s beak fell open in surprise. Just imagine this very small bird claiming to succeed, where even the biggest birds had failed?

 

But Tsintsina the little bird seemed very confident.

 

(22) Without hesitation, he faced up to the owl.

 

« How dare you take over the hamerkop’s nest? » he said insolently

 

Mrs Owl replied as usual:

 

I, Mother Renimborondolo the owl,

 

When I look at the sky, it breaks apart,

 

When I look at the earth, it’s laid waste

 

Ah pffffffffffffouuuuuuuuuuuuuuu

 

(24) But the instant the old owl had opened her beak widely  Ratsintsina the tiny bird dived into it and came straight out through the owl’s bottom, then he turned round and went back up through her bottom and came out through her beak ..

 

Panicstricken the owl made off without further ado.

 

(26) The hamerkop settled himself down in the empty nest, while Tsintsina –the tiny bird perched on the topmost branch to show off his grasshopper.

 

From that day on, it is said that being strong doesn’t mean a thing if you are not wise and clever. 

 

A tale, a tale ….

 

(JLRoPf 810)

 

 

 

 

 

12 - Karijavola and Trimobe

 

 

 

Taken from Angano Malagasy Nofohazina of Moks Razafindramiandra

 

Text: Jacques Randrianaivo, Illustrations: Roddy

 

 

 

(4) Once upon a time, dear children, according to a tale from the west of our country, there was a pregnant women who had an overwhelming craving  for taro [cocoyam]. « I’m going to lose the baby, if I don’t eat taro, » she told her husband. « He replied: « The only person who grows taro around here is Trimobe, go and see him and ask him for some. » However, Trimobe wasn’t a man, but a monster.

 

(6) The woman went to Trimobe and begged him to sell her some taro. Trimobe refused to sell any to her, unless she gave him her first-born child in return. The woman agreed to this without thinking about what she was saying. Trimobe told her to go and get a basket and allowed her to dig up as much taro as she could eat.

 

(8) She helped herself to as much taro as she liked until she gave birth. Three months later, Trimobe came to get the child. But the woman said: « He’s still too small and won’t be tasty enough for you, if you eat him now. Let him get taller  and fatter. »

 

« That’s true », Trimobe agreed.

 

(10) As soon as Trimobe left, the woman took the child to her relatives to hide him. However, one day the boy paid his mother a surprise visit, because he missed her very much, and Trimobe caught him. « I’m going to take the child », said the monster, « because he has been with you long enough. He’s already nicely fattened up.»

 

(12) « I don’t want you to eat my child, yet I’ve agreed to give him to you, so I must do as promised . But in order not to be blamed and scorned  by the people, let me make a suggestion. This is what we should do: I am sending him out to herd the cattle and you can go and take him from there. He’s called Karijavola ».

 

« That’s a good idea », said Trimobe.

 

(14) But Karijavola had secretly overheard the conversation between Trimobe and his mother. He said to his friends: « I’ve got an idea. We’ll all call ourselves Karijavola. And  when he comes to ask for our names, he won’t be able to eat one of us.»

 

All his friends agreed to Karijavola’s plan.

 

(16) As expected Trimobe came to the pasture. When he asked the children «Which of you is called Karijavola ? » they replied: « He’s called Karijavola. He’s called Karijavola. And that one over there, he’s called Karijavola, too. We all are called Karijavola. Which one of us do you
want? »

 

« That woman’s played a trick on me», said Trimobe. And he went back home.

 

(18) When he came to see the woman she advised him « Go back to the pasture tomorrow, I’ll make him wear a red loincloth»,. But Karijavola asked all his friends to wear red loincloths, which meant Trimobe didn’t know which one of the boys to carry away . He was afraid to eat someone else’s child. And so it went on and on. Karijavola always made sure that his friends had the same things as his mother had given him.

 

(20) One day, Trimobe said he had enough of that game and he threatened to eat Karijavola’s mother instead. The mother begged for her life and told him to come back during the night, when everyone was fast asleep. Trimobe agreed to this.

 

(22) When night had come, Trimobe crept up stealthily to the child and carried him off. The child complained bitterly when he woke up: «I’m going to die mother, I am going to die mother! »

 

« Alas, there’s nothing I can do, » said his mother. I had to give you away in exchange for taro tubers. Try everything you can think of to save yourself »

 

(24) Back home, Trimobe heated some water in which to cook Karijavola. But when he went to find out whether the water was already boiling, Karijavola tripped up Trimobe and the monster fell head first into the cauldron  full of boiling water and died.

 

(26) After Trimobe’s death, Karijavola returned to his parents’ house. His mother and his father were very happy and they prepared  a big feast with Karijavola’s friends and their neighbors.

 

A tale, a tale ….

 

(CFRoPf 750)

 

 

 

(10500)